Ceci est une ancienne révision du document !
I- MÉTADONNÉES ET PARATEXTE
Auteur : Annie Chrétien
Titre : La volière
Éditeur : L'instant même
Collection :
Année : 2011
Éditions ultérieures :
Désignation générique : Roman
Cote : 2
Quatrième de couverture :
« Sa femme fumait-elle ? Comme le reste, elle était devenue une accoutumance ; le traducteur oubliait de se rendre compte de sa présence. Il lui parlait, l'embrassait, faisait bien pire encore, sans vraiment porter attention à elle. Absent. Craignant d'en être à sa toute première crise d'amnésie, il tira une bouffée avec méfiance. Aucun malaise, pas de nausée.
D'abord un nain, clown jaune ayant passé une mauvaise nuit. Puis la promesse que clame un prospectus : « Pour devenir riche, vous n'avez qu'à savoir mon nom ! » Être riche, voilà qui permettrait à un traducteur convaincu de s'être trompé sur tout, sa femme en particulier, d'enfin devenir quelqu'un. Et d'écrire le livre dont il rêve depuis si longtemps. « Écrire. Devenir autre chose. Abandonner l'idée du passé. » Mais voilà, incapable de ne pas croire au désastre, « le traducteur ne se mettrait jamais vraiment à l'écriture de son roman tant qu'il ne saurait pas s'il était veuf ou séparé, cocu ou assassin, bourreau ou victime ». Roman de l'absurde, fable pour adulte à l'ère des travailleurs autonomes, le premier roman d'Annie Chrétien se déroule au rythme de l'angoisse fébrile d'un homme placé en état de siège par des hypothèses fumeuses et un travail qu'il ne comprend guère. »
II- CONTENU GÉNÉRAL
Résumé de l’œuvre :
Un homme, le traducteur, qui ne se souviens plus de rien, se demande ce qui est arrivé à sa femme. Celle-ci s'est volatilisée avec la voiture : est-elle en fuite? Avec un amant? morte accidentellement? Suicidée? Ou simplement partie faire des courses? Le personnage n'en a aucune idée, mais il aimerait bien être débarrassé d'elle une fois pour toute. Non seulement son travail n'avance pas (le peu qu'il a réussi à faire n'existe plus), mais il rencontre toutes sortes de drôles de personnages qui viennent forcer la porte de sa maison : un nain jaune livreur de prospectus, un Américain ressemblant à un détective, une femme squelettique et une fillette misérable, etc. Il ne comprend pas ce que ces êtres lui veulent et viennent faire chez lui. Une seule chose est certaine, le traducteur ne parvient plus à distinguer la réalité de la fiction.
Thème(s) :
III – JUSTIFICATION DE LA SÉLECTION
Explication (intuitive mais argumentée) du choix :
Appréciation globale :
IV – TYPE DE RUPTURE
Validation du cas au point de vue de la rupture :
a) actionnelle : remise en question de l’intention (et éventuellement de la motivation); logiques cognitives/rationnelles ou sensibles; présence ou absence d’un nœud d’intrigue et d’une résolution; difficulté/incapacité à s’imaginer transformer le monde (à s’imaginer le monde transformable), etc.
b) interprétative : difficulté/incapacité à donner sens au monde (à une partie du monde) de façon cohérente et/ou conforme à certaines normes interprétatives; énigmaticité et/ou illisibilité du monde; caducité ou excentricité interprétative; etc.
a) rupture actionnelle :
b) rupture interprétative :