Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente |
ranx:document_1_exercice_de_poetique_marie-andree [2013/06/14 14:39] – marie-andree | ranx:document_1_exercice_de_poetique_marie-andree [2018/02/15 13:57] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 |
---|
**Narration** : autodiégétique | **Narration** : autodiégétique |
| |
**Discours (direct, indirect, indirect libre) : mise en abyme - on lit le livre que le narrateur dit être en train d'écrire, ce qui fait qu'on a accès aux paroles et pensées du personnage au moment même où elles se vivent, ou alors il les rapporte exactement comme cela s'est passé, souvent sous forme de dialogues. | **Discours (direct, indirect, indirect libre)** : mise en abyme - on lit le livre que le narrateur dit être en train d'écrire, ce qui fait qu'on a accès aux paroles et pensées du personnage au moment même où elles se vivent, ou alors il les rapporte exactement comme cela s'est passé, souvent sous forme de dialogues. |
** | |
| |
**Niveaux de langue (régionalismes, accents, aspects populaires, jargon, argot)** : niveau de langage souvent familier, surtout lorsqu'il s'agit de dialogues, ou lorsqu'on s'adresse directement au lecteur. Quelques régionalismes, expressions qui permettent de bien voir qu'ils sont québécois. « niaiseries », « OK », « mon gars! »(p.9), « Je m'en fous » (p.29), « T'es bien raciste! », « Tu serais game », « anyway », (p.45), « Ouin. Bin t'sais...» (p.46), « Man, je l'ai », « fourrer son grand nez dans nos affaires » (p.61), « on est dans le trou » (p.65), « je suis pas trop sorteux » (p.71), etc. | |
| **Niveaux de langue (régionalismes, accents, aspects populaires, jargon, argot)** : niveau de langage souvent familier, surtout lorsqu'il s'agit de dialogues, ou lorsqu'on s'adresse directement au lecteur. Quelques régionalismes, expressions qui permettent de bien voir qu'ils sont québécois. « niaiseries », « OK », « mon gars! »(p.9), « Je m'en fous » (p.29), « T'es bin raciste! », « Tu serais game », « anyway », (p.45), « Ouin. Bin t'sais...» (p.46), « Man, je l'ai », « fourrer son grand nez dans nos affaires » (p.61), « on est dans le trou » (p.65), « je suis pas trop sorteux » (p.71), etc. |
| |
**Identification directe (nom propre, descriptions définies)/indirecte (selon ses actions, émotions)** : directe, car les personnages se décrivent eux-mêmes et leur façon d'être correspond en effet à leurs descriptions. | **Identification directe (nom propre, descriptions définies)/indirecte (selon ses actions, émotions)** : directe, car les personnages se décrivent eux-mêmes et leur façon d'être correspond en effet à leurs descriptions. |
| |
**Introduction (première occurrence)** : « Ce n'est pas pour faire mon intéressante, mais je pense que Jude et moi on est malheureux. » | **Introduction (première occurrence)** : « Ce n'est pas pour faire mon intéressante, mais je pense que Jude et moi on est malheureux. » |