Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente |
ranx:la_voliere [2013/08/03 12:22] – raphaelle | ranx:la_voliere [2018/02/15 13:57] (Version actuelle) – modification externe 127.0.0.1 |
---|
Collection : | Collection : |
| |
Année : 2011 | Année : 2008 |
| |
Éditions ultérieures : | Éditions ultérieures : |
| |
== Résumé de l’œuvre : == | == Résumé de l’œuvre : == |
Un homme, le traducteur, qui ne se souviens plus de rien, se demande ce qui est arrivé à sa femme. Celle-ci s'est volatilisée avec la voiture : est-elle en fuite? Avec un amant? morte accidentellement? Suicidée? Ou simplement partie faire des courses? Le personnage n'en a aucune idée, mais il aimerait bien être débarrassé d'elle une fois pour toute. Non seulement son travail n'avance pas (le peu qu'il a réussi à faire n'existe plus), mais il rencontre toutes sortes de drôles de personnages qui viennent forcer la porte de sa maison : un nain jaune livreur de prospectus, un Américain ressemblant à un détective, une femme squelettique et une fillette misérable, etc. Il ne comprend pas ce que ces êtres lui veulent et viennent faire chez lui. Une seule chose est certaine, le traducteur ne parvient plus à distinguer la réalité de la fiction. | Un homme, le traducteur, qui ne se souvient plus de rien, se demande ce qui est arrivé à sa femme. Celle-ci s'est volatilisée avec la voiture : est-elle en fuite? Avec un amant? morte accidentellement? Suicidée? Ou simplement partie faire des courses? Le traducteur n'en a aucune idée, mais il aimerait bien être débarrassé d'elle une fois pour toute. Non seulement son travail n'avance pas (le peu qu'il a réussi à faire n'existe plus), mais il rencontre toutes sortes de drôles de personnages qui viennent forcer la porte de sa maison : un nain jaune livreur de prospectus, un Américain ressemblant à un détective, une femme squelettique, une fillette misérable, etc. Il ne comprend pas ce que ces êtres lui veulent et viennent faire chez lui. Une seule chose est certaine, le traducteur ne parvient plus à distinguer la réalité de la fiction. |
| |
==Thème(s) : == | ==Thème(s) : == |
| Amnésie, égarement entre fiction et réalité |
| |
== III – JUSTIFICATION DE LA SÉLECTION == | == III – JUSTIFICATION DE LA SÉLECTION == |
| |
== Explication (intuitive mais argumentée) du choix : == | == Explication (intuitive mais argumentée) du choix : == |
| Amnésique, passif et incapable de distinguer le monde du rêve du monde réel, le personnage me semble tout à fait qualifié pour le RANX. |
| |
== Appréciation globale : == | == Appréciation globale : == |
| Au début, le roman accroche notre attention par tout le mystère qu'il laisse planer. Le lecteur cherche la clé des événements bizarres que vit le traducteur. Cependant, rien n'avance. D'une page à l'autre c'est absolument la même chose et on finit par s'en lasser. Le roman, quoique court, est donc décevant. |
| |
== IV – TYPE DE RUPTURE == | == IV – TYPE DE RUPTURE == |
| |
a) rupture actionnelle : | a) rupture actionnelle : |
| Faisant face aux intrus qui pénètrent chez lui, le traducteur accuse sa femme (disparue) de ses malheurs. Jamais il ne lui vient à l'esprit de faire quelque chose pour que cesse cette mascarade : sa femme est responsable de tout, rien ne dépend de lui. « le petit envahisseur verrait de quoi cette femme était capable, n'oserait plus jamais passer par là. En définitive, tout ça était la faute de sa femme. [...] Il fallait qu'elle rentre maintenant, qu'elle fasse cesser le cauchemar, lui redonne sa vie d'avant. » (p. 22-23). Le traducteur soupçonne même sa femme d'avoir conçu un plan machiavélique avec les intrus qui viennent chez lui. Il fantasme sa mort, mais sans vouloir agir lui-même, sans que rien ne puisse l'incriminer (p.49). |
| « C'était elle ou lui. Elle était l'envahisseur; il était la victime, l'agonisant, le disparu. » (p. 51). Le personnage s'attribue donc un rôle très passif. Du début à la fin du roman, il ne fait absolument rien, se contente de subir ses propres hallucinations. |
| |
b) rupture interprétative : | De surcroît, son amnésie l'empêche de savoir quoi que ce soit sur ces propres actions, ce qui lui cause des problèmes d'identité et d'intentionnalité. Comment savoir comment agir si on ne se rappelle plus qui est la personne devant nous et ce qu'on a pu lui faire dans le passé? Par exemple, il se demande s'il a eu une fille, s'il est responsable de sa mort : « Le traducteur s'était-il vengé? [...] Était-il ce genre d'homme? Était-il le plus cruel des deux? [...] Il ne se souvenait plus de rien, ne se rappelait pas. Vide, vide, vide. Une coquille vide, une tête emmurée. [...] Quel genre de famille avaient-ils formée? Par quel genre d'absence étaient-ils habités? » (p. 58). |
| |
| Bref, il n'y a aucune intrigue, ni résolution. Tout ce qu'on sait, c'est que c'est la lecture de pages de journaux qui a inspiré au traducteur les personnages qui pénètrent chez lui. |
| |
| |
| |
| b) rupture interprétative : |
| Considérant le fait que le traducteur ne distingue plus réalité et fiction, il lui est impossible de bien interpréter les événements. Il doute de tout, se pose sans cesse des questions, ne sait rien et ne se souviens plus de rien. De plus, le traducteur à des tendances paranoïaques, ce qui brouille sa perception des choses. Le fait de mettre absolument tout sur le dos de sa femme (qui n'apparaît en aucun moment dans le roman) montre que sa vision est loin d'être objective. |
| |
| |
| |
== Validation du cas au point de vue narratif/poétique (voix, fiabilité du narrateur, registres fictionnels, temporels, type de configuration narrative, etc.) == | == Validation du cas au point de vue narratif/poétique (voix, fiabilité du narrateur, registres fictionnels, temporels, type de configuration narrative, etc.) == |
| |
| Narration extrahétérodiégétique. Le narrateur transmet les pensées du personnages et décrit les faits. Peu de particularités notables dans ce roman faiblement configuré. |